ANGUE PYHARE
"Ange pyhare yvága hovy ryakuã yvoty guýpe
rohecha ypy mba'e neporãva mborayhu memby
chepy'arory añandu ikyrỹi ajávo ndeypýpe
romomorãmi mba'éicha rupípa ãicha ndejuky.
Márõ nde jave che remimbyasýpe oiméne iporãva
ha imarangatúva nde reko yvotýpe kuñataĩmi;
nahi'ãipa ndéve che retã memby che ã reraháva
ne rembe kyrỹi mborayhu ykuágui chemboy'umi.
Pévare ajapo ndéve purahéi ñane avañe'ẽme
naimo'ãigui oime ambue ñe'ẽme he'ẽmbochyve;
Ha ipype ohypýi che rembiay'uhéi ysapy satĩme
aropurahéivo ndéve aropojái mborayhupavẽ.
Nahi'ãiko che ku ijaheipy tesaráipe oikóva
pévare aju ndéve aropojái che ñe'ẽyvoty;
chéko avei ambueichaite aporohayhúva
ha ndéve ğuarã che ñe'ã mbytégui péinama ipoty.
Ndoje'oiva'erã pe nde pukavy che resa'ỹikuágui
romoñe'ẽhápe nderehe ama'ẽvo ange pyhare;
Hi'ã roañuã romokunu'ũ ko che jyva ári
tove toikuaa mayma ohecháva che vy'apavẽ.
Nde ratypykua eirete yvu he'ẽ paha'ỹva
yvága poty hory kangymíva nde resa jajái;
ha ne ñemonde ryakuã potĩ hyjuipareíva
ndejojaha'ỹva máva nde jave kuña Paraguái".
rohecha ypy mba'e neporãva mborayhu memby
chepy'arory añandu ikyrỹi ajávo ndeypýpe
romomorãmi mba'éicha rupípa ãicha ndejuky.
Márõ nde jave che remimbyasýpe oiméne iporãva
ha imarangatúva nde reko yvotýpe kuñataĩmi;
nahi'ãipa ndéve che retã memby che ã reraháva
ne rembe kyrỹi mborayhu ykuágui chemboy'umi.
Pévare ajapo ndéve purahéi ñane avañe'ẽme
naimo'ãigui oime ambue ñe'ẽme he'ẽmbochyve;
Ha ipype ohypýi che rembiay'uhéi ysapy satĩme
aropurahéivo ndéve aropojái mborayhupavẽ.
Nahi'ãiko che ku ijaheipy tesaráipe oikóva
pévare aju ndéve aropojái che ñe'ẽyvoty;
chéko avei ambueichaite aporohayhúva
ha ndéve ğuarã che ñe'ã mbytégui péinama ipoty.
Ndoje'oiva'erã pe nde pukavy che resa'ỹikuágui
romoñe'ẽhápe nderehe ama'ẽvo ange pyhare;
Hi'ã roañuã romokunu'ũ ko che jyva ári
tove toikuaa mayma ohecháva che vy'apavẽ.
Nde ratypykua eirete yvu he'ẽ paha'ỹva
yvága poty hory kangymíva nde resa jajái;
ha ne ñemonde ryakuã potĩ hyjuipareíva
ndejojaha'ỹva máva nde jave kuña Paraguái".
AUTORES:
APARICIO DE LOS RÍOS
MIGUEL G. RIVEROS
Creo que es una de las últimas inspiraciones cuyos versos han sido escritos e inspirados íntegramente en nuestro dulce idioma guarani...
ResponderEliminarEs, sin lugar a dudas, una de las más bellas expresiones de nuestra inigualable música paraguaya.
ResponderEliminarHermosa inspiración, toda en Guaraní
ResponderEliminarEs el poema más dulce dicho en nuestro idioma guaraní.
ResponderEliminar"Márõ nde jave che remimbyasýpe" la traducción please , Márõ creo que es un adverbio que significa NUNCA
ResponderEliminarMárõ se entiende en este contexto como quién? Osea márõ quien, nde es vos jave es preciso, o este instante. Remimbyasy es pesar o desgracia. Eso sería literal.
EliminarAhora en contexto: quién como vos que para mi desgracia.
Márõ nde jave che remimbyasýpe oiméne iporãva
ResponderEliminarha imarangatúva nde reko yvotýpe kuñataĩmi;
El dulce idioma de nuestro querido Paraguay. El guaraní
ResponderEliminarhermosa canción, obra de arte de nuestra lengua sin lugar a dudas...
ResponderEliminarO moñe e kua tapicha kuimba e kuña paraguaipe 🇵🇾🇵🇾💪
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarChere remymbyasype. En mi sentimiento
ResponderEliminarOimene iporaba. Estaría mas hermosa
ResponderEliminarJajaja apenamí ocribí Aparicio de los Rios.. 😂
ResponderEliminarPara ser mas claro. Marõ nde javé. Quien en este momento como tú
ResponderEliminarNde ratypykuá. Tu hoyuelo.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar