sábado, 18 de febrero de 2017

MI SUEÑO DORADO




MI SUEÑO DORADO
Intérprete: Contrapunto
Canal Youtube: contrapuntopy

Flor de mi sueño dorado en verde selva nacida
mi verso de despedida rehendútama ipaha
dolor profundo araha al tiempo de mi partida
imposible mi querida ambyasy rohejataha.

El destino maldito y cruel en su álama che rupi
ha mombyry ndehegui ohóne che mboguejy
ha ikatúnte avei che ñoty jajohechave’y haguame
ha upévare ipaháma quiero verte che tupasy.

Cuando en la oscura noche rehendúro ne rovetame
otroitéma imbarakasame omoñe’e nde rekovemi
ha uperokena eremi che rayhu nimbo pe ambuéicha
ha che jepiguaichaitéicha ndéve guarante voi.

Adiós mi flor repytáva en otros brazos gozando
ha chéna taha llorando rohayhúgui yvotymi
ha aipotava’era nde feliz durante toda tu vida
adiómante mi querida, me voy llorando por ti.

Letra: Maximino Apuril

Música: Pablo Barrios 

14 comentarios:

  1. UNA MARAVILLOSA POLKA.. BELLÍSIMO QUIERO LA TRADUCCION.. POR FAVOR LA ESCUCHO DIEZ VECES POG DIA!!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. mi verso de despedida rehendútama ipaha..... por ultima vez escucharas...
      llevo conmigo un gran dolor
      y siento tanto dejarte mi querida ...

      pero el destino maldito y cruel, en sus alas ya me alza y quizás muy lejos de ti me dejará. incluso tal vez me entierre donde nunca mas podamos vernos, y es por ello mi "virgen" que quiero verte por ultima vez.

      cuando en la oscura noche oyes en tu ventana unas cuerdas de la guitarra, será ya otro el que te diga sus versos
      y en ese instante podrás decir: "me ama igual que el otro.... mientras yo, como siempre... solo soy de ti..

      adios mi flor, ya te quedas en brazos de otro gozando
      y yo ya me voy llorando, porque te quiero mi florcita
      y querré que seas feliz, durante toda tu vida
      Solo ya queda Adios mi querida, me voy llorando por ti..
      (la palabra "Adiós", es un saludo de despedida dentro de la cultura paraguaya)

      Eliminar
    2. Gracias por la traducción.

      Eliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  3. Buena traducción. Hoy a mis 27 años me di cuenta de muchas polcas sublime

    ResponderEliminar
  4. Hola una pregunta la letra de este tema es de Emiliano R Fernández .desde ya espero su respuesta gracias

    ResponderEliminar
  5. Que capricho del guaraní...nos regala una vez mas...con su fonética tan especial como la Pluma de quien las utiliza para deleitarnos con semejante obra...Dios enriquece la cultura Paraguaya con tamaña capacidad de su pueblo, para regalarnos tanto arte!!! Salud por ello...gracias

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  7. Flor de mi sueño dorado en verde selva nacida muy parecido a los versos del inalcanzable Emiliano R Fernandez

    ResponderEliminar
  8. Invita a un sapucai los valles....excelente

    ResponderEliminar