CHE MBO'EHAREPE
(traducción al final)
(traducción al final)
Intérprete: Vocal Dos
Canal Youtube: Paraguay Pú
"Tamoapesâ che ñe'ê mayma yvoty recovía
ha ipype toroañuâ ko che py'a renyhê
hetámi nde che mbo'e che mitâ'ípe yma
ha heta mba'e porâ aikuaa ndereha'e.
Upéinte che karia'y ko'ýte che mandu'a
hetémi che akâhatâ ha heta roipy'apy
sapy'ánte nde pochy che nambi reipokâ
ha néipamirô guarâ vokóikema rembyasy.
Heta ko ndereha'e oiko chugui kara'i
ha mañeîpa itavy osê porâ joaite
ajepa oimene ndave revy'a nde juryvy
re hecha ramo ipoty, ha omimbi nde rapekue.
Kokueheve rohecha re hasa mombyrymi
akói ne kuñataî ava piko toimo'â
ha che katu che tuya osê osêma che atî
ha che rova nga icha'î mbykýma che raperâ".
Letra: Teodoro S. Mongelós
Música: Epifanio Méndez Fleitas
A LA QUE FUE MI MAESTRA
(Traducción de
CHE MBO’EHARÉPE)
Mis palabras engarzaré en vez de todas las flores,
con ellas te abrazaré con todo mi corazón.
Tanto tiempo recibí tu sabia orientación
y tantas cosas aprendí de tu amor maternal.
Y cuando bien ya crecí me acuerdo de los de ayer,
travieso como era yo te preocupabas de mí,
a veces me regañabas, de mis orejas un tirón me dabas
para volver muy pronto a sentir pesar.
Muchos mediante tú son hombres de verdad,
con mucha sabiduría salieron de lo mejor.
Seguro que estarás tú muy alegre y sonriente
al ver muy florecido el camino recorrido.
Los otros días te vi a lo lejos
al pasar,
siempre una joven mujer, quién pudiera suponer,
y yo muy envejecido, mientras canas voy peinando,
las arrugas de mi cara anuncian que pronto iré.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)
Invalorable recuerdo !
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
EliminarEsta muy bueno
EliminarHola 😀 gracias
ResponderEliminarTenkiu kp
ResponderEliminarMe encanto
ResponderEliminarInolvidables recuerdos ...������
ResponderEliminarLa traducción no se ajusta a la versión en guaraní. Está acomodada al castellano.
ResponderEliminarEs obvio que la traducción no se ajusta al guaraní. Pero el objetivo de la publicación es poner al alcance de los que no entienden nuestro hermoso y único idioma guaraní, paraguayos incluido. Gracias por visitar el sitio y por su comentario.
EliminarNo entiendo
EliminarHola qtal chicos y chicas los amo a todos y todas
EliminarGracias es de muchas utilidad y me encantó !!
ResponderEliminargaso
EliminarMe encanta esta música es la única que se en guaraní mi maestra de quinto grado me enseñó cuando vivíamos en Caaguazú .me encanta la lengua guaraní por qué es tan dulce . Soy argentina y me cuesta leer el idioma guarani
ResponderEliminarIporãiterei ko tembiapo. Che py'a rory amoñe'êramo.
ResponderEliminar:v
ResponderEliminar0_0
EliminarMe ayudó para una tarea aguyje :)
ResponderEliminarX2 xdd
Eliminarhermoso
ResponderEliminarHola
ResponderEliminarlalala
ResponderEliminaren algunas partes hay algunos errores en las palabras, en la versión en guaraní
ResponderEliminarMuy lindo
ResponderEliminarGracias por la tarea patriótica de crear este blog
ResponderEliminarMUCHAS GRACIAS...!!! AMO ESTA PAGINA MÚSICAL...!!! GRACIAS TOTALES...!!!
ResponderEliminarUNA IMORTANTE PAGINA PARA PODER BUSCAR, CONOCER Y CANTAR NUESTRA MÚSICA PARAGUAYA...!!! UN GRAN LEGADO...!!!
ResponderEliminarGracias por su comentario...
EliminarCada vez que lo escucho me emociona!! Gracias a los grandes intérpretes de la música paraguaya!
ResponderEliminarMe encantó gracias......mediante este puedo completar un trabajo q tenías en guaraní
ResponderEliminarMuchas gracias por darme la oportunidad de acceder a la letra de esta maravillosa obra musical.
ResponderEliminarGracias infinitas !!!
Gracias...🙂
ResponderEliminarVeo errores comunes aquí, que cometen muchos músicos y los que transcriben, por ejemplo la parte que dice "ndereha'e" en la última línea de la primera estrofa, que debe ser "nderehae" sin pusó, esta expresión en guarní profundo quiere decir "a través de tí", pero se confunde con error cometido aquí con ndereha'e.
ResponderEliminarLo mismo ocurre con "hetámi", que es el error, el correcto es "Etémi" que su significado contextual traducido sería, sumamente, o muy de seguido, como sistemático, eté se usa para significar algo con amplitud, eterei, que significa mucho, por ejemplo rohahyhueterei = te amo mucho, aquí se usa como sufijo "etérei", que no tiene nada que ver con heterei, que sígnica muy rico, conclusión, hetámi y etémi son perecidos en Guaraní, sea en significado así como en el sonido, pero hay que respetar lo que usó el autor
Dale man:D
EliminarBobaso, menos mal dice hetami, osea mucho, etemi es el gusto
Eliminar