martes, 17 de enero de 2017

CHE MBO'EHAREPE




CHE MBO'EHAREPE
(traducción al final)
Intérprete: Vocal Dos
Canal Youtube: Paraguay Pú

"Tamoapesâ che ñe'ê mayma yvoty recovía
ha ipype toroañuâ ko che py'a renyhê

hetámi nde che mbo'e che mitâ'ípe yma
ha heta mba'e porâ aikuaa ndereha'e.

Upéinte che karia'y ko'ýte che mandu'a
hetémi che akâhatâ ha heta roipy'apy
sapy'ánte nde pochy che nambi reipokâ
ha néipamirô guarâ vokóikema rembyasy.

Heta ko ndereha'e oiko chugui kara'i
ha mañeîpa itavy osê porâ joaite
ajepa oimene ndave revy'a nde juryvy
re hecha ramo ipoty, ha omimbi nde rapekue.

Kokueheve rohecha re hasa mombyrymi
akói ne kuñataî ava piko toimo'â
ha che katu che tuya osê osêma che atî
ha che rova nga icha'î mbykýma che raperâ".


Letra: Teodoro S. Mongelós  
Música: Epifanio Méndez Fleitas


A LA QUE FUE MI MAESTRA
 (Traducción de
CHE  MBO’EHARÉPE)

Mis palabras engarzaré en vez de todas las flores,
con ellas te abrazaré con todo mi corazón.
Tanto tiempo recibí tu sabia orientación
y tantas cosas aprendí de tu amor maternal.

Y cuando bien ya crecí me acuerdo de los de ayer,
travieso como era yo te preocupabas de mí,
a veces me regañabas, de mis orejas un tirón me dabas
para volver muy pronto a sentir pesar.

Muchos mediante tú son hombres de verdad,
con mucha sabiduría salieron de lo mejor.
Seguro que estarás tú muy alegre y sonriente
al ver muy florecido el camino recorrido.

Los otros días te vi  a lo lejos al pasar,
siempre una joven mujer, quién pudiera suponer,
y yo muy envejecido, mientras canas voy peinando,
las arrugas de mi cara anuncian que pronto iré.


(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)

36 comentarios:

  1. Inolvidables recuerdos ...������

    ResponderEliminar
  2. La traducción no se ajusta a la versión en guaraní. Está acomodada al castellano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es obvio que la traducción no se ajusta al guaraní. Pero el objetivo de la publicación es poner al alcance de los que no entienden nuestro hermoso y único idioma guaraní, paraguayos incluido. Gracias por visitar el sitio y por su comentario.

      Eliminar
    2. Hola qtal chicos y chicas los amo a todos y todas

      Eliminar
  3. Gracias es de muchas utilidad y me encantó !!

    ResponderEliminar
  4. Me encanta esta música es la única que se en guaraní mi maestra de quinto grado me enseñó cuando vivíamos en Caaguazú .me encanta la lengua guaraní por qué es tan dulce . Soy argentina y me cuesta leer el idioma guarani

    ResponderEliminar
  5. Iporãiterei ko tembiapo. Che py'a rory amoñe'êramo.

    ResponderEliminar
  6. Me ayudó para una tarea aguyje :)

    ResponderEliminar
  7. en algunas partes hay algunos errores en las palabras, en la versión en guaraní

    ResponderEliminar
  8. Gracias por la tarea patriótica de crear este blog

    ResponderEliminar
  9. MUCHAS GRACIAS...!!! AMO ESTA PAGINA MÚSICAL...!!! GRACIAS TOTALES...!!!

    ResponderEliminar
  10. UNA IMORTANTE PAGINA PARA PODER BUSCAR, CONOCER Y CANTAR NUESTRA MÚSICA PARAGUAYA...!!! UN GRAN LEGADO...!!!

    ResponderEliminar
  11. Cada vez que lo escucho me emociona!! Gracias a los grandes intérpretes de la música paraguaya!

    ResponderEliminar
  12. Me encantó gracias......mediante este puedo completar un trabajo q tenías en guaraní

    ResponderEliminar
  13. Muchas gracias por darme la oportunidad de acceder a la letra de esta maravillosa obra musical.
    Gracias infinitas !!!

    ResponderEliminar
  14. Veo errores comunes aquí, que cometen muchos músicos y los que transcriben, por ejemplo la parte que dice "ndereha'e" en la última línea de la primera estrofa, que debe ser "nderehae" sin pusó, esta expresión en guarní profundo quiere decir "a través de tí", pero se confunde con error cometido aquí con ndereha'e.
    Lo mismo ocurre con "hetámi", que es el error, el correcto es "Etémi" que su significado contextual traducido sería, sumamente, o muy de seguido, como sistemático, eté se usa para significar algo con amplitud, eterei, que significa mucho, por ejemplo rohahyhueterei = te amo mucho, aquí se usa como sufijo "etérei", que no tiene nada que ver con heterei, que sígnica muy rico, conclusión, hetámi y etémi son perecidos en Guaraní, sea en significado así como en el sonido, pero hay que respetar lo que usó el autor

    ResponderEliminar