VILLARRICA
Intérprete: Grupo Generación
Canal Youtube: mgpy
Ehendúna Villarrica
Mombyrigui ro henói
hyakuâmbava nde poty
ahayhúgui tañatoî.
Oime Loma Valentinas
iporâva Ykua Satî
Ychororo ha Yloma
hera kuâva Tujuti.
Ykua Pytâ Karumbe’y
Arroyito Pasope
Sanja Soro ha Cancha kue
ojoyke’yva ku peê
Y Hovy Yvaroty
Villarrica jeguaka
peipotáramo ipoty
pe je’oimi pe heka.
Música: ANICETO VERA
IBARROLA
Letra: GUMERCINDO AYALA
AQUINO
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarLindísima canción,la escucho desde mis 13 años (así que hace 40, ya). Hay una versión traducida? Porque soy de Santa Maria, en el centro del Grande do Sul, Brasil, hay muchos paraguayos en la UFSM, pero pero nunca pude aprender Guarani, una lástima. Saludos y muchas gracias
ResponderEliminarBuenas....
EliminarMe alegra saber que nuestra canción sea de su agrado. Buscare la traducción porque realmente no sé si exista.
Cordiales saludos....
De mi muchísimo agrado. Desde 40 años atrás yo -porque mi padre me lo enseñó- escuchaba la radio Caaguazú, cuando allá tenia el programa "Rumbo al Alba". Entonces, escuché una versión de "Villarrica" que para mi es una de las mejores, pero no se quién la canta. Desde allá me gustaría saber de qué trata la música, pero no necesita una traducción "oficial", basta que yo sepa lo que ella quiere decir. Muchísimas gracias por tu atención.
EliminarMí estimado Filipe: efectivamente es una evocación del autor de la letra al pueblo de Villarica. Básicamente, nos lleva de paseo por la ciudad, nombrando los nombres de los barrios, que con el pasar del tiempo fueron cambiando nombre.
EliminarÉsa es básicamente la historia de la canción.
Ésta es una versión muy bien ejecutada por el grupo Generación, en voces e instrumentos. Muy bien lograda.
Saludos desde Corrientes Argentina 🇦🇷🇦🇷
Hola! Muchas gracias por tu atención! Como dice, yo tenía 13 años cuando la escuché por primera vez (y la tengo grabada, pero no sé por cual conjunto) y ahora, solamente, sé de qué se trata, por lo que te agradezco mucho! Saludos desde Rio Grande do Sul
EliminarDesde Puerto Rico, Mnes, Argentina. Soy hijo de Paraguayo. Me gusta el idioma guarani, leo un poco, me gustaría aprender a escribir. De este blog, baje varios temas en guarani, para practicar la escritura. Quisiera escuchar, algunas canciones de wilfrido Praz Godoy, excelente interprete, creo que, con la orquesta de Severo Nuñez Benitez o Papi Orrego. Felicitaciones
ResponderEliminarBuenas, soy también de Puerto Rico, de barrio "los paraisos", actualmente vivo en Bs. As., la persona que postea los blogs es mi suegro!
EliminarVILLARRICA
ResponderEliminarRITMO: GUARANIA
AUTOR DE LA LETRA:GUMERCINDO AYALA AQUINO.
MUSIC: ANICETO VERA IBARROLA.
TRANSCRIBO EN ESPAÑOL LO QUE DICE LA LETRA Y QUE ES ASI.
ESCUCHA, VILLARRICA
DESDE LEJOS YO TE LLAMO
SE SIENTE EL AROMA DE TUS FLORES
PORQUE LES QUIERO LES TOCO.
ESTA, LOMAS VALENTINAS
HERMOSO MANANTIAL DE AGUAS CLARAS
AGUAS CHORREANDO Y SU LOMA
RENOMBRADO TUYUTI(NOMBRE DEL BARRIO)
LAGUNA ROJA,TORTUGA DEL AGUA (CARRITO TRADICIONAL DEL LUGAR ESTIRADO POR UN CABALLO)
ARROYITO PASO ACHATADO
SANJA ROTA Y EX CANCHA
HERMANOS SON USTEDES.
AGUA AZUL Y FRUTALES
ADORNOS DE VILLARRICA
Y SI QUIEREN QUE FLORESCA
VISITENLA, VAYAN A BUSCARLA.
HE DESCRITO LO QUE DICE LA LETRA EN GUARANI DE LA PLUMA DEL POETA GUAIREÑO GUMERCINDO AYALA AQUINO LO HE VISTO CAMINAR POR EL CENTRO DE ASUNCION VESTIDO CON TRAJE BLANCO Y CORBATA DE MOÑITO.
ANICETO VERA IBARROLA, VIOLINISTA ERUDITO LUQUEÑO INTEGRANTE DE LA ORQUESTA SINFONICA DE LA CIUDAD DE ASUNCION. AUTOR DE UNA HERMOSA GUARANIA TITULADA OFRENDA BELLEZA EN LETRA Y MUSICA LUEGO AFINCADO EN LA CIUDAD DE VILLARRICA.
DISCULPEN MI ATREVIMIENTO DE QUERER QUE SE ENTIENDA LO QUE DICE ESTA HERMOSA GUARANIA QUE CANTA A LOS BARRIOS Y A LAS BELLEZAS DE LA CIUDAD DE VILLARRICA. SOY HERMINIO MALDONADO CHARRUFF TENOR LIRICO SPINTO PARAGUAYO Y ORIUNDO DE LA CIUDAD DE LA MUSICA Y LA ARTESANIA DEL PARAGUAY LUQUE.
Fabuloso!!!Muchisimas Gracias por esta joya musical!!! Soy Paragiaya y Concepcionera...
EliminarMuchísimas gracias al "unknown" que nos trajo la traducción.
Eliminar