CHE MBO'EHAREPE
(traducción al final)
(traducción al final)
Intérprete: Vocal Dos
Canal Youtube: Paraguay Pú
"Tamoapesâ che ñe'ê mayma yvoty recovía
ha ipype toroañuâ ko che py'a renyhê
hetámi nde che mbo'e che mitâ'ípe yma
ha heta mba'e porâ aikuaa ndereha'e.
Upéinte che karia'y ko'ýte che mandu'a
hetémi che akâhatâ ha heta roipy'apy
sapy'ánte nde pochy che nambi reipokâ
ha néipamirô guarâ vokóikema rembyasy.
Heta ko ndereha'e oiko chugui kara'i
ha mañeîpa itavy osê porâ joaite
ajepa oimene ndave revy'a nde juryvy
re hecha ramo ipoty, ha omimbi nde rapekue.
Kokueheve rohecha re hasa mombyrymi
akói ne kuñataî ava piko toimo'â
ha che katu che tuya osê osêma che atî
ha che rova nga icha'î mbykýma che raperâ".
Letra: Teodoro S. Mongelós
Música: Epifanio Méndez Fleitas
A LA QUE FUE MI MAESTRA
(Traducción de
CHE MBO’EHARÉPE)
Mis palabras engarzaré en vez de todas las flores,
con ellas te abrazaré con todo mi corazón.
Tanto tiempo recibí tu sabia orientación
y tantas cosas aprendí de tu amor maternal.
Y cuando bien ya crecí me acuerdo de los de ayer,
travieso como era yo te preocupabas de mí,
a veces me regañabas, de mis orejas un tirón me dabas
para volver muy pronto a sentir pesar.
Muchos mediante tú son hombres de verdad,
con mucha sabiduría salieron de lo mejor.
Seguro que estarás tú muy alegre y sonriente
al ver muy florecido el camino recorrido.
Los otros días te vi a lo lejos
al pasar,
siempre una joven mujer, quién pudiera suponer,
y yo muy envejecido, mientras canas voy peinando,
las arrugas de mi cara anuncian que pronto iré.
(Traducción de Lino Trinidad Sanabria)